Friday, 1 August 2014

Royals im Kindesalter: Die wollen auch nur spielen

Die Queen hantierte mit scharfem Gerät, Prinz Charles spielte Camping und Prinz Andrew fuhr einen Miniatur-Agentenflitzer: Eine Ausstellung in London zeigt, womit die britischen Royals sich als Kinder die Zeit vertrieben.

The Queen was busy with sharp tools, Prince Charles played camping and Prince Andrew drove a miniaturized agent's roundabout: An exhibition in London shows, with what the British Royals killed time with as children. 

Diesen Mini-Wohnwagen bekamen Charles und seine Schwester Anne 1955 von der...

Damit die Füßchen schön warm bleiben: Diese Samtpuschen mit Fell trugt Prinz...

London - Mal eben auf die Straße gehen und mit den Mädchen und Jungs von nebenan Verstecken spielen: Das ist für die Kinder der britischen Royals nicht drin. Aber spielen wollen sie trotzdem - und haben dabei keinen Mangel an Spielsachen, wie eine neuen Ausstellung in London zeigt. "Royal Childhood" heißt sie, die Exponate stammen aus zweieinhalb Jahrhunderten. Es ist ein ungewöhnlicher Zeitenspiegel: Die Welt des Hochadels, erzählt anhand von Spielzeugautos, Puppen, Kinderkleidung, Kritzeleien und privaten Filmaufnahmen.

London- Time to go up the street and play with the boys and girls from next door: That is not possible for the children of the British Royals. But they wanted to play all the same- and have no shortage of play things to do so, as a new exhibition in London shows. It is called "Royal Childhood", the exhibits stem form two and half centuries. It is an unusual look back in time: The world of high nobility is explained with the help of toy cars, puppets, children's clothing, scribbles and private footage. 

Es überrascht nicht, dass die Windsor-Kinder materiell nicht zu kurz kommen. Zu sehen sind etwa pelzbesetzte Samthausschuhe, die Prinz Albert 1842 im Buckingham-Palast trug. Es gibt eine Nachbildung der vierstöckigen Torte, die Queen Victorias achtes Kind Prinz Leopold 1853 bekam. Die Camper-Vereinigung Caravan Club schenkte
 Prinzessin Anne und Prinz Charles 1955 einen Mini-Wohnwagen."Man vergisst leicht, dass Königskinder Kinder sind wie alle anderen", sagte Kuratorin Anna Reynolds, "ob es nun darum geht, Schreiben zu lernen, oder sich vielleicht nicht ganz vorbildlich zu benehmen". So beschrieb sich die künftige Queen Victoria im September 1832 im Alter von 13 Jahren in ihrem "Benimm-Heft" als "sehr, sehr, sehr, sehr schrecklich unartig!"


It is not surprising that the Windsor children didn't get a raw deal, materially anyway. To see are some fur trimmed Samt-Hausschuhe, worn by Prince Albert in 1842 in Buckingham Palace. There is a replica of the four tiered cake, that Queen Victoria's eighth child Prince Leopald received in 1853. The Camper Federation Caravan Club sent Princess Anne and Prince Charles a mini-caravan in 1955. "You forget easily, that Royal children are like all the others," says curator Anne Reynolds, "whether it is learning to write or not behaving the best." In her booklet of conduct Queen Victoria described herself as as "very, very, very, very terribly naughty!" in September 1832.

Ein Highlight: Die Mini-Version des Aston Martin DB5, den Prinz Andrew 1966 bekam. Es ist die originalgetreue Nachbildung des legendären Wagens, den James Bond in "Goldfinger" fuhr. Entsprechend ist das Nummernschild gewählt: JB 007. Bei einer Höchstgeschwindigkeit von 16 Stundenkilometern verfügt das Spielzeugauto über zahlreiche der legendären Extras des Film-Fahrzeugs wie ein drehbares Nummernschild oder versteckte Spielzeug-Maschinengewehre.

A Highlight: The mini-version of the Aston Martin DB5, which Prince Andrew received in 1966. It is the original period imitation of the legendary car, driven by James Bond in "Goldfinger". The number plate was suitably chosen: JB 007. With a highest speed of 16 km/hr the toy car comes with numerous extras from the film vehicle, like a turning number plate and a concealed toy-machine gun.   

Zahlreiche Exponate eröffnen auch Einblicke in die Kindheit der Queen. 
Der "Guardian" berichtet über einige besonders reizende Details: Aus dem Baby-Tagebuch der Queen gehe hervor, dass sie am 26. Januar 1927 ihren ersten Zahn bekommen und etwa zweieinhalb Monate später, am 11. April, zu krabbeln begonnen habe. Zwei Puppen mit farblich perfekt abgestimmten Outfits scheinen stilbildend gewirkt zu haben - immerhin sind Hut, Mantel und Kostüm der Monarchin ebenfalls stets genauestens aufeinander abgestimmt.

Many exhibits also give an insight into the childhood of the Queen. The "Guardian" reported about a few charming details: from the Queen's Baby-dairy it arose, that she got her first tooth on the 26th January 1927 and some two and half months later, on the 11th April, began to crawl. Two puppets with perfectly color-coordinated outfits seemed to have appeared stylistically- after all the hat, coat and costume of the princesses are also always closely matched each other. 

Und die Queen hatte wohl schon früh Freude daran, die Tradition des Teetrinkens zu pflegen, mit einem Service, bestehend aus Tassen und einer Kanne in Hasenform. Offenbar konnte die junge Elizabeth aber auch etwas mit handfestem Werkzeug anfangen: Ein Pfadfinder-, ein Taschenmesser und ein Stück Kordel lassen erahnen, dass die heutige Monarchin Abenteuern als Kind durchaus nicht abgeneigt war.

The Queen took joy in tending to the tradition of tea-drinking from an early age, with a service consisting of cups and a tea-pot in a bunny shape. Apparently the young Elizabeth could also however start something with sturdy tools: a scout-, a penknife and a piece of cord, show that today's monarch was by no means adverse to adventure as a child. 

No comments:

Post a Comment