Plastik kommt nicht in die Tüte
Plastiktüten werden oft einmal benutzt und dann weggeworfen. Das ist ein großes Problem für die Umwelt. Viele Länder planen nun, Plastiktüten zu verbieten. Auch in Deutschland wird über ein Verbot nachgedacht.
Plastic bags are often used once and then thrown away. It is a big problem for the environment. Many countries now plan to ban plastic bags. In Germany a ban is also being considered.

Nach dem Einkauf landen Plastiktüten oft im Müll.
Plastiktüten sind praktisch. Sie sind stabil und leicht, kosten wenig, und man kann sie auch bei Regen benutzen. Doch der EU-Umweltkommissar Janez Potonick bemängelt, dass die Menschen die Tüten oft nur einmal verwenden und dann wegwerfen. Rund 500 Tüten verbraucht jeder EU-Bürger jährlich. Der Schaden für die Umwelt ist groß. "Wir prüfen alle Möglichkeiten, auch ein EU-weites Verbot", sagt der Politiker.
Plastic bags are practical. They are robust and light, cost little and can also be used in the rain. Yet the EU Environment minister Janez Potonick criticises that people only use the bags once and then throw them away. Every EU citizen uses around 500 bags in a year. The damage for the environment is huge. "We examine all possibilities, including a EU wide ban," says the politician.
Plastikmüll findet man überall – am Strand, in Parks und auf den Straßen. Auch im Meer treiben Milliarden Kunststoffteilchen, die oft von Fischen verschluckt werden. Heribert Wefers vom Bund für Umwelt und Naturschutz Deutschland (BUND) warnt: "Sie haben dann einen Magen, der mehr Plastik als Plankton enthält, und es besteht die Gefahr, dass sie bei vollem Magen verhungern."
You find plastic bags everywhere - on the beach, in parks and on the streets. Billions of plastic particles also float in the sea, which are often swallowed by fish. Heribert Wefers from the association for Environment and Nature Protection Germany (BUND) warns: "They then have a stomach, which contains more plastic than plankton, and the dangers exists that they starve, having full stomachs."
Viele Länder unternehmen bereits etwas gegen den Plastikmüll. In Australien, Indien, Italien und einigen afrikanischen Ländern gibt es ein Plastiktütenverbot. Die USA, Belgien und Irland haben die Tüten durch zusätzliche Gebühren teurer gemacht. In Deutschland halten viele Bürger ein Verbot von Plastiktüten nicht für notwendig. Oft verwenden sie die Tüten mehrere Male oder benutzen Papiertüten oder Stoffbeutel.
Many countries have already undertaken doing something against the plastic waste. In Australia, India, Italy and some African countries there is a plastic bag ban. USA, Belgium and Ireland have made there bags more expensive with additional charges. In Germany many citizens don't consider a ban of plastic bags as necessary. Often they use their bags several times over or use paper or fabric bags.
Aber auch Papiertüten enthalten chemische Substanzen, damit das Papier stabil wird. "Die Papiertüte ist keine echte Alternative zur Plastiktüte", sagt Stephan Gabriel Haufe. Heribert Wefers fordert: "Wir müssen wegkommen von dieser Wegwerfkultur". Er will statt eines Verbots lieber eine Preiserhöhung für alle Tüten, egal ob aus Plastik, Stoff oder Papier.
But paper bags also contain chemical substances, with which paper is made durable. "Paper bags are not a genuine alternative for plastic bags," says Stephan Gabriel Haufe. Heribert Wefer claims: "We must get away from this 'through away' culture." He instead wants a ban, preferably a price increase for all bags, regardless whether plastic, fabric or paper.
No comments:
Post a Comment