Thursday, 31 July 2014

"Ich gehe los" ... eines meine Lieblingsdeutschblogs!

ichgehelos wurde als Reiseblog ins Leben gerufen und bietet atemberaubende Impressionen von einer zweimonatigen Reise durch Großbritannien. "
"I'm going" would be called a travel blog to life and offers breath-taking impressions from a two month trip through Great Britain.  

[ It's so nice to see a blog like this with pretty photos, simply appreciating Britain. ]
[Tintagel... I've been there!]
Brighton. Leckere Cocktails, eine hübsche Promenade, der Brighton Pier, ein Pferdekarussell, eine nette Innenstadt samt schönstem Bücherladen aller Zeiten, betrunkene Engländer, die einen zu Alkohol und Pommes einladen, weil man aussieht wie ein Wikinger (sehr nett -.-), traurige Engländer, weil im Fußball mal wieder verloren wurde.
Brighton. Tasty cocktails, a pretty promenade, the Brighton Pier, a horse carousel, a nice town centre including some of the nicest book shops of all times, drunk Englishmen, that invited one to alcohol and chips, because you looked like a Viking (very nice -.-), sad Englishmen, because the football had been lost again.

Eröffnung der Commonwealth Games: Ärger für tanzendes Törtchen

Tanzende Törtchen: Eröffnungszeremonie der Commonwealth Games in Glasgow

Angeblich litt eine 25-jährige Schottin an einer Mandelentzündung und kam deshalb nicht zur Arbeit. In Wirklichkeit tanzte sie als Cupcake auf der Eröffnungszeremonie der Commonwealth Games - dummerweise auch über die Fernsehbildschirme ihrer Kollegen.

A 25 year old Scottish women was reportedly suffering tonsillitis and therefore couldn't come to work. In reality she was dancing as a cupcake at the opening ceremony of the Commonwealth Games. Stupidly, also over the TV screens of her colleges. 

Glasgow - Amy McIntosh hatte offenbar nicht damit gerechnet, dass die Kameras ausgerechnet auf sie halten würden. Bei der Eröffnungszeremonie der Commonwealth Games in Glasgow sah man sie einen überdimensionalen Tunnock's Teacake, einen speziell schottischen Cupcake, in die Luft recken. Mit einem breiten Lächeln und mit kariertem Oberteil tanzte die junge Frau umher - offenbar kerngesund.

Glasgow- Amy McIntosh had obviously not anticipated that out of all the people, the cameras would hold on her. At the opening ceremony of the Commonwealth Games in Glasgow you saw her lifted in the air in a oversized Tunnocks Teacake, a particularly Scottish cupcake. With a broad smile and with a tartan bonnet the young lady danced away-clearly in rude health!

In Wirklichkeit nahm die junge Schottin als Freiwillige an der Eröffnungszeremonie der Spiele teil. Statt dafür allerdings Urlaub zu nehmen oder die Absenzen mit ihrem Arbeitgeber abzusprechen, meldete sie sich krank. "Wir hätten sie doch freigestellt", behauptet ein Sprecher ihres Arbeitgebers gegenüber der britischen Tageszeitung "Daily Mail". Das wiederum erstaunte vor allem ihre Kollegen vor dem Bildschirm. Bei ihnen hatte sich die 25-jährige Krankenschwester zuvor krankgemeldet. Angeblicher Grund: eine fiese Mandelentzündung.

In reality the young Scottish woman was taking part as a volunteer for the opening ceremony of the games. Instead of taking a holiday-break for it or arranging the absence with her employer, she called in sick. "We would have released her," claimed a spokesperson from her work to the British newspaper the Daily Mail. This astounded her collegues before the screen further. The 25 year old nurse has already reported in sick to them. The apparent reason: nasty tonsillitis. 

McIntosh blieb wohl für insgesamt drei Wochen ihrer Arbeit fern. Nachdem ihre Kollegen und Vorgesetzten sie im ersten Akt der Eröffnungszeremonie tanzen sahen, wird vermutet, dass sie sich auch für die Proben selbst beurlaubt hat. Für ihre Cupcake-Auftritte könnte sie jedenfalls bald ausreichend Zeit haben: Ihr droht die Kündigung.

McIntosh stayed well away from her work for three weeks. After her colleagues and bosses had seen her dancing in the first act of the opening ceremony,it was presumed that she had also been given leave for the games. For her Cupcake-appearance she could soon have sufficient time off however: She faces dismissal. 

Wednesday, 30 July 2014

Leonardo DiCaprio: 25 Millionen Dollar für den Umweltschutz

Der Eintritt kostete bis zu 130.000 Dollar: Leonardo DiCaprio hat im noblen Saint-Tropez eine Gala für seine Umweltschutz-Stiftung veranstaltet. Zu sehen gab es ein ungewöhnliches Duett, zu ersteigern zwei Filmrollen.


The admission costs up to 130,000 dollars: Leonardo DiCaprio hosts a gala for his environmental foundation in the ritzy Saint-Tropez. To see, there was an unusual duet, and a bidding for two film roles.



Paris - Hollywood-Star Leonardo DiCaprio hat bei einem Gala-Abend in Südfrankreich mehr als 25 Millionen Dollar (etwa 19 Millionen Euro) für seine Umweltschutzstiftung eingesammelt. 500 Gäste aus der Welt des Showbiz und wohlbetuchte Geschäftsmänner wohnten auf einem Weingut nahe des Jetset-Orts Saint-Tropez unter anderem einer Auktion bei. U2-Bandchef Bono sang gemeinsam mit Julian Lennon, Sohn von Beatles-Legende John Lennon, eine Version von "Stand By Me" und versteigerte anschließend für eine Million Dollar seine Gitarre.

Paris-Hollywood star Leonardo DiCaprio has, with an evening gala in the south of France, raised more than 25 million dollars (around 19 million euros) for his environmental foundation. 500 guests from the world of showbiz and wealthy business men attended an action at a vineyard in the area of Jetset-Orts Saint-Tropez. U2 lead- singer Bono sang a version of 'Stand by me' with Julian Lennon, son of the Beatles legend John Lennon, auctioning off his guitar for a million dollars afterwards.
Zur Versteigerung angeboten wurde auch eine Harley-Davidson DiCaprios mit Autogrammen von Regie-Legende Martin Scorsese und Schauspielstar Robert De Niro. Die Gäste hatten für die exklusive Feier zwischen 7500 und 130.000 Dollar Eintritt gezahlt. Der US-russische Milliardär Len Blavatnik ersteigerte für sechs Millionen Dollar eine Skulptur des bekannten britischen Künstlers Damien Hirst. Der südafrikanische Bergbau-Tycoon Patrice Motsepe zahlte eine Million Dollar für ein Picasso-Gemälde. Für zwei Rollen in einem künftigen DiCaprio-Film kamen insgesamt 2,4 Millionen Dollar zusammen.

On offer to auction was also DiCaprio's Harley-Davidson with autographs from director legend Martin Scorsese and actor Robert De Niro. The guests paid between 7500 and 130.000 dollars entrance fee for the exclusive party. The US-Russian billionaire Len Blavatnik bid at auction six million dollars for a sculpture by the well known British artist Damian Hirst. The south African mining tycoon Patrice Motsepe paid a million dollars for a Picasso painting. For two roles in a future DiCaprio film, 2.4 million dollars was accrued altogether.


DiCaprio warnte bei dem Gala-Abend vor dem Aussterben von Tier- und Pflanzenarten. "Seit der Zeit der Dinosaurier sind noch nie so viele Pflanzen- und Tierarten verschwunden wie heute", sagte er nach Angaben seiner Stiftung. "Wir müssen uns anstrengen, um die Artenvielfalt zu bewahren."

At the gala evening DiCaprio warned against the extinction of types of plants and animals. "Since the times of the dinosaurs never have so many types of animals and plants disappeared like today", he said, according to his foundation. "We must work hard,in order to conserve diversity."

Monday, 7 July 2014

"Die Karte meiner Träume" von Amélie-Regisseur Jeunet


Berlin - T.S. Spivet ist ein Wunderkind. Er hat mit seinen zwölf Jahren eine Art Perpetuum Mobile erfunden und soll dafür mit einem renommierten Preis ausgezeichnet werden.
T.S Spivit is a child genius. He, at the age of twelve, invented the perpetual motion machine and should be distinguisched for it with a renowned prize.
Die Karte meiner Träume, Frankreich, Kanada 2013, 105 Min, von Jean-Pierre Jeunet, mit Kyle Catlett, Judy Davis, Helena Bonham Carter. Der Knabe will den Preis persönlich abholen. Heimlich verlässt er die idyllische Ranch seiner Eltern in Montana und macht sich auf den Weg nach Washington. Damit beginnt ein Abenteuer mit vielen Hindernissen. Als er in der Bundeshauptstadt ankommt, traut die Jury ihren Augen nicht, die in Unkenntnis seines Alters war. Mit «Die Karte meiner Träume» hat Jean-Pierre Jeunet («Die fabelhafte Welt der Amélie») den Roman von Reif Larsen verfilmt. Der Film ist sowohl in 2D als auch 3D im Kino zu sehen. Neben Kyle Catlett als Wunderknabe spielen Judy Davis und Helena Bonham Carter mit.
The Ticket of my Dreams, France, Canada 2013, 105 min, from Jean-Pierre Jeunet, with Kyle Catlett, Judy Davis and Helena Bonham Carter. The lad wants to collect the prize in person. Secretly he leaves his parents idyllic ranch in Montana and makes his way to Washington. And so begins an adventure with many obstacles. When he arrives in the federal capital, the jury don't believe their eyes, being unaware of his age. With «Die Karte meiner Träume» Jean-Pierre Jeunet (of the fabulous world of Amélie) has recreated the novel from Reif Larsen. The film can be viewed in both 2D and 3D in the cinema. Besides Kyle Catlett as the wonder lad, Judy Davis and Helena Bonham Carter also feature.

Deutsche Nachrichten: Historiker Hans-Ulrich Wehler gestorben

The Historikerstreit ("historians' quarrel") was an intellectual and political controversy in the late 1980s in West Germany about the crimes of Nazi Germany.
Hans-Ulrich Wehler, einer der wichtigsten Historiker Deutschlands, ist tot. Er ist am Samstag im Alter von 82 Jahren in Bielefeld gestorben. Außerhalb der Fachwelt wurde er in Westdeutschland einem breiteren Publikum vor allem mit dem „Historiker-Streit“ von 1986 bekannt. 
Hans-Ulrich Wehler, one of the most important German historians, is dead. He dead on Saturday at the age of 82 in Bielefeld. 

Der renommierte Historiker Hans-Ulrich Wehler ist tot, das bestätigte Wehlers Freund und Kollege Jürgen Kocka. Der in Freudenberg bei Siegen geborene Wehler gilt als einer der Väter der „Historischen Sozialwissenschaft“. Außerhalb der Fachwelt wurde er in Westdeutschland einem breiteren Publikum vor allem mit dem „Historiker-Streit“ von 1986 bekannt. Auch zu aktuellen Themen äußerte er sich, verlangte etwa mehr Integration von Einwanderern, kritisierte große Einkommensunterschiede in Deutschland und forderte einen Mindestlohn.
The well respected historian Hans-Ulrich Wehler is dead, confirmed by Wehler's friend and college Jürgen Kocka. Those born in Freudenberg near Siegen, considered Wehler as one of the fathers of the 'historical social sciences'. Outside of the professional world, he was known in West Germany to a wider audience through the 'historical disputes' of 1986.  He also spoke out on current topics, demanding more integration of immigrates, criticizing the large differences in income in Germany and promoting the minimum wage.   

Wehler lehrte von 1971 bis zu seiner Emeritierung 1996 in Bielefeld. Dort baute er in den frühen 70ern die Geschichtsfakultät an der neugegründeten Universität mit auf. Wehler hatte außerdem Gastprofessuren an den US-Universitäten Harvard, Princeton und Stanford inne.
Wehler lectured from 1971 to his retirement in 1996 in Bielefeld. There he built up the history department of the newly founded university, in the early 70s. Wehler also held guest professorships in the US-universities Harvard, Princeton and Stanford.

Im Jahr 2008 vollendete Wehler nach mehr als 25 Jahren sein Opus Magnus, die fünfbändige „Deutsche Gesellschaftsgeschichte“ über die Zeit von 1700 bis 1991 - ein Standardwerk der deutschen Geschichtsschreibung. Im letzten Band geht er mit der DDR hart ins Gericht. Jener Staat sei „in jeder Hinsicht gescheitert“, und zwar von Beginn an, „mit der zentralen staatlichen Planwirtschaft und beim Umbau der Gesellschaft“. Ein Klassiker ist zudem seine 1973 erschienene Analyse des Deutschen Kaiserreichs, die auch auf Italienisch, Japanisch, Englisch, Schwedisch und Koreanisch herauskam.
In 2008 Wehler, after more than 25 years, accomplished his masterpiece; the 5 volume "German Social History" over the time from 1700 to 1991- a standard work of German historiography. In the last volume he goes hard on the DDR. That state had 'in every respect failed', from the very beginning, "with the central government planned economy and the reconstruction of society". Another classic is his 1973 analysis of the German empire, which also came out in  Italian, Japanese, English, Swedish and Korean.

Sunday, 6 July 2014

Was soll Obama tun?

Die besten Antworten

'Ich denke, seiner Frau einen Blumenstrauß überreichen'
'Er sollte vielleicht dafur sorgen, dass die NSA nicht mehr so viel ausspäht von anderen Landern.'
'...Ähm, seinen Job...?'
'Er sollte immer schön früh schlafen gehen' 
'Obama sollte für den Weltfrieden eintreten'
'Ihr seid die letzten Wic*** auf der ganzen Erde... ihr habt ein Scheißdreck gemacht'
'Er soll andere Leute in Ruhe lassen'

Der typischster Mensch...

Ein tolles Video vom National Geographic über den durchschnittlichen Menschen. Das Ergebnis ist nicht sehr erstaunlich, aber trotzdem toll sich zu erinnern, wie viele verschiedene Menschen es auf der Welt gibt. A great video from the National Geographic about the average person. The result is not especially astounding, but even so it is good to remember, just how many different people there is in the world.
Obwohl - doch. Ich dachte immer, es gäbe mehr Frauen als Männer. Naja. But still- I always thought, there was more women than men. Ah well...

Saturday, 5 July 2014

Die Superhomies in den USA


"Unser Trip durch Los Angeles geht in die nächste Runde. Diesmal nehmen wir Hollywood unter die Lupe, ärgern David Hain und rocken auf Parties in South Central. Obendrauf testen wir diverse Achterbahnen im Sixflags aus und genießen die Sonne am Strand von Malibu. Was für eine geile Reise und ihr seid hoffentlich dabei?"

Der Stammbaum des Lebens

Sir David Attenborough erzählt in diesem umwerfenden Video die unglaubliche Geschichte der Evolution vom Anbeginn bis heute. Eine wunderschöne Geschichte über die Herkunft des Lebens und dem Baum des Lebens.
Sir David Attenborough, in this stunning video, explains the unbelievable history of evolution from the beginning to now. A beautiful story about the origins of life and the tree of life. 
Der Stammbaum des Lebens spiegelt diese Geschichte wie keine zweite Struktur wider. Seit Darwin weiß man: Alles Leben auf der Welt ist auf eine besondere Art und Weise miteinander verwandt. 
The genealogy of life mirrors the story like no other structure. Since Darwin, we've known: All life on the planet relates with other life in some shape or form. 
Angespornt durch die neusten Entwicklung in der molekularen Genetik, ist es nun möglich, anhand von Genomen den Grad der Verwandtschaft zwischen verschiedenen Lebewesen festzustellen. Mithilfe von schlauen Algorithmen (was übrigens meine Abschlussarbeit ist ;) ) und schnellen Computern steht die Menschheit nun kurz davor den kompletten Stammbaum des Lebens zu entschlüsseln um eine Jahrtausende alte Frage zu beantworten: Nämlich die nach unserem und dem Ursprung allen Lebens ("Woher kommen wir?").
Stimulated by the newest development in molecular genetics, it is now possible, with the help of genomes, to determine the extent of the relationship between different animals. With the aid of smart algorithm (which is my thesis by the way :) ) and fast computing, mankind stands decipher the whole tree of life and to answer the thousand year old question: namely the our and lifes origin ("where do we come from?").

Wir sind Helden, spricht über Vorbilder!



Reise...geh, geh, geh!

In München und seiner Region leben 2,64 Millionen Menschen. Dank Bussen und Bahnen kommen sie schnell und umweltgerecht zu Arbeit, Schule, Sport Einkauf oder Erholung. Das verringert die CO2- und Feinstaubbelastung und mindert den Lärm.
In Munich and its surrounding region 2.64 million people live. Thanks to buses and trains they get to work, school, sport, the shops or relaxation quickly and in an eco-friendly manner. That lowers CO2 and particulate emissions and decreases noise-pollution. 

Über Stadt und Land liegt ein dichtes Linien-Netz: U-Bahn, Tram, Bus und S-Bahn. Die S-Bahnen fahren bis weit in die Region hinein. Als Verkehrsverbund sorgen wir mit unseren Partnern dafür, dass diese Verkehrsmittel perfekt miteinander verzahnt werden. Wir haben EIN Netz, EINEN Fahrplan und EINEN Tarif.

Over town and land there lies a dense network of lines; underground, tram, bus and S-trains. The S-trains runs far across the region. As a transport association we care, along with our partners, that these modes of transport will interlock with each other perfectly. We have a network, a timetable and rate. 

Unser AUFTRAG ist es, Menschen auf nachhaltige Weise von einem Ort zum anderen zu bringen. Unser ZIEL ist es, mehr Fahrgäste zu gewinnen. Uns kommt dabei eine tragende Rolle zu. Entsprechend werben wir: „Klimaschutz ist unser Antrieb".
Der Münchner Verkehrs- und Tarifverbund startete 1972. Anlass dafür war der Zuschlag für die XX. Olympischen Sommerspiele. Die Stadt brauchte dringend ein modernes Verkehrssystem! Die erste U-Bahn-Strecke führte zum Olympiazentrum. Seitdem ist das Netz kontinuierlich gewachsen.

It is our mission to bring people from one place to another in a sustainable way. It is our goal reach more passengers. We play a vital role. Accordingly we advertise- 'Climate-protection is what drives us'.
The Munich transport and rate association started in 1972. The reason for it started was the contract for the XX. The Olympic summer games. The city urgently needed a modern transport system. The first underground routes ran to the Olympic stadium. Since then the network has grown continuously. 
Heute nutzen TÄGLICH rund 2 Mio. Menschen die Busse und Bahnen im MVV. Die Zufriedenheit unserer Fahrgäste erreicht immer wieder neue Höchststände -- das belegen regelmäßige Kundenbefragungen. 2010 erzielten wir auch DEUTSCHLANDWEIT Spitzenwerte. In keinem anderen Verbundraum werden öffentliche Verkehrsmittel so intensiv genutzt wie im Raum München. Sogar im EUROPÄISCHEN Vergleich der Nahverkehrssysteme hat Deutschlands großer Automobilclub ADAC den MVV zum Sieger gemacht -- und mit SEHR GUT ausgezeichnet.

Today around 2 million people use, daily, the buses and trains in the MVV. The satisfaction of our passengers reaches new highs over and over again- proved by regular customer surveys. In 2010 we also achieved Germany wide peak values. In no other region is the public transport used as intensively as in Munich. Even in European comparisons of transport systems, Germany's large ADAC automobile club made MVV ​​the winner - awarded a 'very good'.

Die Stadt München, der Freistaat Bayern und acht umliegende Landkreise sind Gesellschafter der Verbundgesellschaft. An der Nahtstelle zum Kunden werden rund 50 Verkehrsunternehmen tätig. Allen voran die Münchner Verkehrsgesellschaft, MVG, und die S-Bahn München.

The city of Munich, the free-state of Bavaria and 8 surrounding counties are members of the company. At the interface of the customer, are 50 carriers. First of all the Munich Transport, MVG and the S-Bahn of Munich. 

Die MVV GmbH koordiniert das Gesamtsystem. Wir planen den Regionalbusverkehr, entwerfen Verkehrskonzepte über die Stadtgrenze hinaus, beraten Kommunen und Unternehmen, betreiben Marketing und sorgen für die Aufteilung aller Einnahmen unter den Verkehrsunternehmen.

The MVV GmbH coordinates the whole system. We plan the regional bus traffic, draft traffic concepts over city boundaries, we advise counsels and companies, organize marketing and care for the distribution of the profit over the organisation. 

Unsere Verkehrsforschung liefert die Datenbasis für vielfältige konstitutive Entscheidungen von der Verkehrsplanung bis hin zu Investitionen. Eine unserer wichtigsten Aufgaben ist die Fahrpreisgestaltung. Wir entwerfen Modelle und machen Vorschläge für attraktive Angebote für die unterschiedlichsten Marktsegmente
Mit 14 Mio. berechneten Verbindungen im Monat ist unsere Elektronische Fahrplanauskunft, der Star unter den Auskunftssystemen in Deutschland. Längst gibt es die Fahrplanauskunft auch fürs Handy. So sind die Fahrgäste auch unterwegs schnell informiert.

Our traffic research provides the database with information for multiple constitutive decisions  from transport planning to investment. One of the most important tasks is the organisation of travel fares. We draft a model and make suggestions of attractive proposals for the different segments of our market.
With 14 million transactions a month, our electrical journey planner is the star among planning systems in Germany.  Already there is journey information available on mobile. So passengers are informed quickly when out and about.

Weil in den kommenden Jahren immer mehr Menschen individuelle und öffentliche Verkehrsmittel miteinander kombinieren werden, unterstützen wir den Ausbau von Stellplätzen für die Verknüpfung von Auto und Fahrrad mit den öffentlichen Verkehr an den Bahnstationen.

Oktober Fest- Munich Stil
Because in the coming years more and more people will combine individual and public with each other, we are supporting the build of parking spaces for the connection of the car or motor bike to public transport at train stations. 

Bis heute haben wir mit unseren Partnern viele Herausforderungen bestens gemeistert -- darunter jährlich die Wiesn, ein Massen-Event mit sechs Millionen Besuchern in zwei Wochen. Dies meistern vor allem unsere beiden wichtigsten Verkehrsunternehmen im Verbund: Die Münchner Verkehrsgesellschaft MVG und die S-Bahn München.
München und seine Region wird weiter wachsen. Die europäische Metropolregion München nimmt mehr und mehr Gestalt an.

To date we have, with our partners, overcame many challenges very well--  including the annual Oktober Fest, a mass event with over 6 million visitors in two weeks. This was coped with by both of our important transport systems in conjunction- the Munich transport company MVG and the S-Bahn Munich. Munich and its surrounding area grow further. The European metropolitan region of Munich takes on more and more shape.

Bei uns -- in München wie in der Region -- sind Busse und Bahnen für viele Teil des täglichen Lebens geworden. Dies liegt an dem eng geflochtenen MVV-Netz, der Taktdichte, der hohen Qualität der Fahrzeuge und den kompetenten Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern.
Die Zukunft ist auf unserer Seite. Steigen Sie ein!

For us- in Munich and in the region-- buses and trains have for many become a part of life. This is due to the tightly woven network of the MVV-Network, the large area covered, the great quality of travel and competent workers.
The future is on our side- Get on it!  

Friday, 4 July 2014

Berlin ist nicht out. Nur hungrig.

goswedenbymatzehielscher.042
http://www.mitvergnuegen.com/
Da ist man nur zwei Wochen im Urlaub und schon gilt die geliebte Hauptstadt als uncool. Die New York Times und der Rolling Stone haben uns in Artikeln wie eine heiße Kartoffel fallen lassen, wie Amy & Pink das zusammen fasst. Wir müssen natürlich auch noch unseren Senf dazugeben.
You are only on holiday for 2 weeks and yet the beloved town is considered as uncool. The New York Times and the Rolling Stone have dropped us like a hot potato, as articles like 'Amy & Pink' summarize. [Berlin ist wie New York- und New York geht vor die Hunde]
Berlin ist wie New York – und New York geht vor die Hunde
Die Relevanz der Clubs für die Berliner Ausgehkultur hat in der Tat abgenommen. Ich glaube aber, dass es zu einfach ist, nur die neue Nachbarschaft, die geldgierigen Investoren und lallenden Touristen dafür verantwortlich zu machen. Musikalisch fehlt es seit Jahren an Innovation. Wann wurde das erste Mal zu Techno getanzt? Und wie lange sollen wir noch eine einsetzende Viertelbassdrum morgens um 7 Uhr abfeiern? Die Aufregung, gerade für uns Berliner, ist einfach vorbei. Gefühlt sind wir in einer Endlosschleife von Techno- und Hip Hop-Parties gefangen. Eine neue Jugend- und Musikkultur ist nicht in Sicht. Da helfen auch keine Pillen und kein Boiler Room.
The relevance of clubs for the Berlin night-out culture has in fact declined. I believe however, that it is too easy only to make the new neighbourship, of both money-grabbing investors and babbling tourists responsible for it. Musically, it has been lacking innovation for years. When did we dance to techno for the first time? And for how long should we still party till the incipient fourth bass drum at 7 O'clock? The excitement, even for us Berliners, is simply over. Seemingly we are trapped in an endless loop of techno and Hip-hop. A new youth- and music culture is not in sight. A fact that no pills or Boiler Room can help. 
Boiler Room is a music project launched in London in March 2010 that organizes DJ performances and Live music sessions in small mostly private locations and then streams the show through online video streaming services such as UstreamLivestream and YouTube. In September 2012 it expanded to Berlin... Ben Klock Boiler Room Berlin DJ Set

Ein Grund (von vielen) für das Clubsterben dürfte der demographische Wandel sein. Denn nach der Wende ging die Geburtenrate der Bundesrepublik so richtig in den Keller. Und diese Kids wären jetzt im besten Ausgehalter und fehlen natürlich. Ein weiterer Grund sind die gelangweilten und wegbleibenden Berliner. In Mitte hat das Flamingo von Club-Impresario Connie Opper über Nacht seinen Namen geändert, um dem sterbenden Schwan noch mal neuen Lippenstift drauf zu tun. Die Schminke hat nicht gereicht: Jetzt freut sich die Fläche wieder über einen neuen Nachmieter und Opper versucht sein Glück in Neukölln. In seinen Clubs und auf seinen Partys wollten vor 10 Jahren alle Berliner tanzen. Ähnlich erging es dem Picknick in der Dorotheenstrasse. Wenn dort nicht Engtanz oder Abschiedsparty stattfand, war die Luft raus. Während sich die Diskokugeln nun einsam oder für Touristen drehen, gehen die alten Clubber lieber in die neuen Restaurants und Bars der Stadt. Denn dort findet gerade die Innovation statt.
A reason (from many) for the death of the night club is likely to be demographic change.As after the 'Der Wende' [Fall of the Berlin wall] the birthrate of the Federal Republic went through the floor. And these kids now are at the 'going-out' age but lacking in number. A further reason for it, are the bored and disillusioned Berliners. In Mitte, the club-impresario of Flamingo; Connie Opper has changed his name over night, in order to give the dying swan some new lipstick. The make-up was not enough: Now the space looks forward to a new tenant and Opper is now trying his luck in Neukölln. All Berliners have wanted to dance in his clubs and at his parties for 10 years. Picknick on Dorostheenstrasse has fared similarly. If there was no slow dancing or stag parties, its appeal was lost. The discos-balls now only turn for the lonely or tourists, the old clubbers prefer the new restaurants and bars in the town. As there is currently innovation there.
Prince Charles, Berlin
Als ich am Wochenenden um 22:30 Uhr (!) in der Schlange zum Parker Bowles stand, haben um mich herum alle von den Restaurants gesprochen, aus denen sie gerade kamen und demnächst unbedingt hinwollen. Im Prince Charles fand im Januar die Burger & Hip Hop Party statt, der Laden platzte aus allen Nähten. Die Markthalle 9 in der Eisenbahnstraße ist das neue Berghain. Die vielen kleinen Fressinseln mit den herzlichen Menschen drauf sind Balsam für unsere unfreundlich bedienten Augenringe.

Parker Bowles, Berlin
As I stood  in the line for Parker Bowles on the weekends at 10:30 (!), everyone around me spoke of restaurants out of which they had just came and wanted to go to. In January the 'Burger and Hip Hop Party' was held in the 'Prince Charles'- the store was bursting at the seams. Markthalle 9 in Eisenbahnstraße is the new Berghain. The many small eaterys with the friendly people are a cure for our sore eyes (?). 
Kavita Goodstar, das Postergirl der Foodszene, ist Mitbegründerin des Street Food Thurdays und hat die Burgerparty im Prince Charles sowie andere Sachen veranstaltet. Ihren Konzepten rennt die halbe Stadt hungrig hinterher. Gerade hat sie für einen Monat „The Bar Market“ in der Cuvrystrasse eröffnet. Dort servieren Sommeliers, Brauer und Mixologen Freitag- und Samstagnacht Drinks. Und dort trifft man sie wieder: Die Berliner.
Markthalle 9, Berlin






Kavita Goodstar, the poster-girl of the food scene, is the co-founder of 'Streetfood Thursdays' and arranged the 'Burgerparty' in the Prince Charles as well as other things. Her concepts are making half the town hungry! Recently she opened 'The Bar Market' for a month on Cuvrystrasse. There, Sommeliers, Brauer and Friday/Saturday nights drinks are served- here you can meet again; (the true) Berlin. 

Der ehemalige Senatsreservenspeicher war in den letzten 9 Jahren Ausstellungsfläche und muss nun seine Tore für Luxuspläne schließen. Dass das scheiße ist, will ich gar nicht in Frage stellen. Im schummrigen Barlicht stehend, ein selbst gebrautes Bier trinkend hat man nicht das Gefühl, dass diese Stadt out ist. Berlin hat eher Hunger und Durst. Auf etwas Neues.

The late Senatsreservenspeicher has been a exhibition space for the last 9 years but must now close its doors for 'new luxury plans'. That this is nonsense- I don't question. Standing in the dim bar-light, drinking a home-brewed beer, you don't have the feeling that this town is out. Rather, Berlin has hunger and thirst for something new.