Friday, 13 June 2014

Ich fand diesen Artikel ganz schwierig zu übersetzen!

Vegetarianism versus Meat-Eaters: six myths and The Truth


Fleisch ist bäh – zumindest finden das immer mehr Deutsche. Der Anteil an Vegetariern hat sich seit 2006 auf fast sechs Millionen verdoppelt. Doch was ist wirklich gesünder? Heute.de hat sechs Mythen über Fleischesser und Vegetarier unter die Lupe genommen.

Meat is 'Yuck'- at least according to an increasing number of Germans. The percentage of vegetarians has almost doubled by six million since 2006. But is it really healthier? 'Heute.de' has taken six myths about meat-eaters and vegetarians under the magnifying glass.

Besser Spinat oder Schnitzel? Darum geht es in der Dokumentation "Vegetarier gegen Fleischesser – Das Duell". Was ist dran am Vorurteil, dass strenge Vegetarier unter Mangelerscheinungen leiden? Stimmt es wirklich, dass die Leidenschaft für gute Steaks, verglichen mit der Freude an knackigem Salat, unsere Umwelt um ein Vielfaches belastet? Geht tatsächlich Lebensfreude verloren, wenn man kein Fleisch mehr isst? Und wer lebt länger: die Fleischfreunde oder die Vegetarier?

Is spinach or schnitzel better? This matter considered in the documentary- 'Vegetarian versus Meat-eater; the dual'. What goes into the prejudice that vegans suffer from deficiencies? Is it true that the passion for good steaks, compared to the joy of a crisp salad, pollutes our environment much more? Is the zest for life truly lost when you don't eat meat any more? And who lives longer; the meat eater or the vegetarian?

Flexitarier sein oder werden – das ist eine Spielart der fleischarmen Ernährung, bei der immer seltener zum Tier auf dem Teller gegriffen wird – und wenn, dann ganz bewusst mit Blick auf eine hohe Qualität: Das bejahen rund 20 Prozent der Deutschen. "Der Fleischkonsum nimmt mit steigendem Bildungsgrad und höherem Einkommen ab", so Prof. Harald Grethe, Professor für Agrarpolitik an der Universität Hohenheim.
Allerdings sind nicht alle dem Fleisch abgeneigt: Rund 13,4 Prozent der Verbraucher würden sogar mehr Fleisch essen, wenn es billiger würde.

"Flexitarier": I don't believe we have a word in English that is exactly comparable. It is an expression used to describe people that do eat meat and dairy products, however vegetables make up the majority of their food plate. While they eat meat they only eat good quality produce from farms they trust.
Being a 'Flexitarier'- that is a variation on vegetarianism, in which you rarely 'resort' to having meat on your plate. Meat is only 'overlooked' if it is of high quality. Around 20% of Germans are confirmed 'Flexiterier'.
"Meat consumption is decreasing with increasing levels of knowledge and income", according to Professor Harald Grethe, professor for agrarian policy at Hohenheim university.

However not everyone is loath to eat meat, around 13.4% of consumers would eat even more meat if it was cheaper.  

Myth 1: "Besonders Männer stehen auf Fleisch"
                 "Men are especially into meat"


Ja, das ist eindeutig so. Männer essen mit 1.092 Gramm pro Woche doppelt so viel Fleisch, Fleischerzeugnisse und Wurstwaren wie Frauen. Damit überschreiten Männer den von der Deutschen Gesellschaft für Ernährung (DGE) zugrunde gelegten Orientierungswert von 300 bis 600 Gramm pro Woche um das Zweifache. Frauen liegen mit knapp 600 Gramm pro Woche an der oberen Grenze.

Yes, that is undoubtedly so. Men eat 1.092g of meat, meat products and sausages more per week than women. These men exceed the German Nutrition Society's value (recommendation) of 300g-600g per week, by a half! Women are by just under 600g per week at the upper limit. 
Sie isst mehr Milcherzeugnisse (z.B. Joghurt), er trinkt mehr Milch. Allerdings erreichen sowohl Frauen als auch Männer den Orientierungswert der DGE zum Verzehr von Milch und Milcherzeugnissen (außer Käse und Quark) von 200 bis 250 Gramm pro Tag nur zu zwei Dritteln. Die empfohlenen Mengen für Fisch – 80 bis 150 Gramm fettarmer Seefisch und 70 Gramm fettreicher Seefisch pro Woche – werden von allen deutlich unterschritten.

She eats more dairy products (e.g. yoghurt), he drinks more milk. However, only two thirds of men and women achieve the DGE recommended consumption of milk and dairy products (except for cheese and curd) of 200g-250g per day. The recommendations for fish -- 80g-150g low fat sea fish and 70g of high-fat fish per week, are unachieved by many.
Myth 2: "Wer viel Fleisch isst, stirbt früher"
                "Whoever eats to much meat, dies earlier."
Zumindest was den Konsum von Fleischprodukten – also Wurstwaren oder auch Schinken – angeht, scheint da eine Menge dran zu sein. "Personen, die viele Fleischprodukte essen, haben ein höheres Risiko, an Herz-Kreislauf-Erkrankungen oder an Krebs zu sterben. Problematisch ist dabei, dass durch Salzen, Pökeln oder Räuchern krebserregende Stoffe wie Nitrosamine entstehen, und diese können die Ursache für die erhöhte Krebsmortalität sein", so das Ergebnis einer Studie (mit 450.000 Teilnehmenden) des Instituts für Sozial- und Präventivmedizin (Zürich).

At least as far as the consumption of meat products, that is sausage meat and ham, is concerned there seems to be enough of it. "People who eat a lot of meat products have a higher risk of dying of heart and circulatory diseases or cancer. The problem here is that seasoning, curing or smoking carcinogenic substances like nitrosmine can also be causes for the higher cancer mortality rate," according to the result of a study (with 450,000 participants) for the institute for Social and Preventative Medicine (Zurich).
Zudem seien gerade verarbeitete Fleischprodukte reich an Cholesterin und gesättigten Fetten. Bis zu 40 Gramm solcher Produkte täglich seien noch zu verkraften, darüber beginne ein erhöhtes Sterberisiko.

Furthermore, processed meats seem to be especially high in cholesterol and saturated fat. Up to 40g a day of such products is enough to increase risk of death.

Myth 3: "Fleischverzehr schadet allen"
                 "Meat consumption harms everything"
"Weltweit werden jährlich 55 Milliarden Hühner und 1,4 Milliarden Schweine für unseren Fleischkonsum getötet", sagt Nik Taylor, Soziologin an der australischen Flinders University. Dabei wirke sich die Massenproduktion von Fleisch dramatisch auf die Umwelt aus. Dazu zähle beispielsweise der vermehrte Einsatz von Antibiotika in der Tiermast oder auch Pflanzen mit Pestiziden zu besprühen, um mehr Ertrag zur Fütterung zu erzeugen.

"Worldwide 55 billion chickens and 1.4 billion pigs are slaughtered annually for our meat consumption", so says Nik Taylor, sociologist at the Australian Flinders University, despite the mass production of meat dramatically affecting the environment. For example, consider the increased adoption of antibiotics for the fatting of animals or the spraying of plants with pesticides, in order to generate more profit for feed. 
"Aufgrund der erhöhten Fleischproduktion wird gerade bei der Rinderzucht viel Land gerodet und Unmengen an Wasser zum Tränken der Tiere verbraucht. Schätzungen zufolge gehen außerdem zwischen 18 und 50 Prozent der weltweiten Treibhausgasemissionen auf Masttierhaltung zurück. Wenn wir das Züchten von Masttieren einschränken oder gar ganz darauf verzichten, werden wir unserer Umwelt also einen sehr großen Gefallen tun", sagt Taylor.

Due to increased meat production, much more land is being eroded and vast quantities of water is being used to water animals in cattle breeding. It is estimated that between 18 and 50% of worldwide greenhouse gases can be traced back to intensive factory farming. "When we curb the mass breeding of animals or completely give up on it, we will do a very big favour for environment", according to Taylor. 

"ZDFzeit" macht die Probe aufs Exempel: Vier leidenschaftliche Fleischesser und vier überzeugte Vegetarier müssen gegeneinander antreten. Sie werden betreut und bekocht vom bajuwarischen Fleischliebhaber Alfons Schuhbeck und von Attila Hildmann, dessen vegane Rezepte sich wachsender Beliebtheit erfreuen. Unter Anleitung der beiden Spitzenköche ernähren sich die Teams 30 Tage lang großzügig von Fleisch – oder streng vegetarisch. Währenddessen müssen sie ein straffes sportliches Trainingsprogramm einhalten. Ob das die Fleischlosen durchhalten?

ZDFzeit put the rule to the test: Four passionate meat eaters and four confident vegetarians must compete against each other. They are coached and cooked for by the Bavarian meat enthusiast Alfons Schuhbeck and by Attila Hildmann, whose vegan recipes are enjoying growing popularity. Under the guidance of both top chefs, the teams will feed themselves either generously on meat or on strictly vegetarian diets for 30 days. Along the way they will have to follow a rigorous training programme. Will the meat-less hold out?

No comments:

Post a Comment