Sunday, 22 June 2014

Zedd: Das neues Album ist so gut wie beendet

"I also feel this was one of the the best sets at Bonnaroo period."
Zedd, Bonnaroo 2014
Zedd performs at Which Stage during day 3 of the 2014 Bonnaroo Arts And Music Festival on June 14, 2014 in Manchester, Tennessee
Er ist ein russisch-deutscher Musikproduzent und DJ des Electro House und Dubstep. Den größten Erfolg hatte er bisher mit seiner Single Clarity, die die Top Ten der US-Charts erreichte und mit einem Grammy ausgezeichnet wurde. Alles begann als er 2009 das Album † von Justice hörte, das Album begründet sein Interesse. Bis heute produzierte er Remixe für verschiedene Künstler unterschiedlicher Musikgenres. Erfolgreich waren besonders seine Remixe für Lady Gagas Born This WaySkrillex’ Scary Monsters and Nice Sprites und The Time (Dirty Bit) von den Black Eyed Peas.

He is a Russian-German musik producer and DJ of electro-house and dubstep. His biggest success to date, he has with the single ´Clarity´, which reached the US top ten charts and was awarded a Grammy. It all began when he heard the album † from Justice, the album established his interest. To date his has produced remixes for different artists of different genres. Most successful were his remixes for Lady Gaga's ´Born this way´ Skrillex's 'Scary monsters and Nice Sprites' and 'The Time' (Dirty Bit) from the Black Eyed Peas.

Die Berliner Mauer fiel und die Party begann


Dieses Video taucht in die Zukunft und Vergangenheit von Berliner Techno-Musik ein. Techno-Musik war immer schon der Soundtrack für Berlin, aber in den letzten Jahren ist die Technoszene international geworden. Es erregt Aufmerksamkeit aus aller Welt, und ist weiterhin zunehmend erfolgreich
Tresor, Berlin. A Prolific German hard techno label and basement night club. The club was founded in March 1991 in the vaults of the former old Wertheim department store in Mitte, the central part of the former East Germany.

Saturday, 21 June 2014

Bonnie Strange: Deutsche Model

Bonnie Strange and Wilson Gonzalez Ochsenknecht




Mit ihrem eigenen Modelabel „The Shop“ vermarktet Bonnie Strange ihren persönlichen Modestil für ein breites Publikum. Dafür hatte sie extra in Berlin am Prenzlauer Berg einen Concept Store eröffnet und sammelte auf Shoppingtouren durch die ganze Welt die passenden Accessoires und Kleidungsstücke. Neben den knallbunten Kreationen ist in dem Shop außerdem ein Tattoo-Studio eingerichtet, in dem Tattoo-Künstlerin Laura Cherrygrove die Nadel schwingt.
With her own fashion label, "The Shop", Bonnie Strange marks out her personal fashion style for a wide audience. For it she has specially opened a concept store in Berlin on Prenzlauer Berg and collected suitable accessories and clothing pieces on shopping trips around the world. Next to the punchy, colorful creations, a tattoo-studio is also established, in which tattoo artist Laura Cherrygrove swings the needle.
Bonnie Strange ist eigentlich als die Freundin von Wilson Gonzalez Ochsenknecht bekannt geworden. Trotzdem ist ihr Steckbrief randvoll mit eigenen Projekten und sie muss sich nicht auf den Lorbeeren ihres berühmten Ex-Partners ausruhen. So hat sie mit der Modelband „RIO Girls“ - zusammen mit „Germany's Next Topmodel“-Kandidatin Marie Nasemann und Modelfreundin Jackie Hide - eine Chartplatzierung in Angriff genommen. Nach zwei Singles löste sich die Band allerdings wieder auf. Ein Grund zur Trauer war das eher nicht, denn das Plus an Aufmerksamkeit nutzte Bonnie Strange und konnte mehr Model- und Fotografen-Jobs den je verbuchen.
Bonnie Strange actually became famous as the girlfriend of Wilson Gonzalez Ochsenknecht. However she is brimful with projects and she doesn't have to rest on the laurels of her famous ex-boyfriend. Thus she has tackled a chart position with the model band "RIO Girls" together with Germany's Next Top-model candidate Marie Nasemann and model friend Jackie Hide. After two singles, the band broke up however. It was not reason for mourning, because the extra attention meant that Bonnie Strange and more models could be recorded than ever before. 
Das It-Girl hatte es sogar schon US-Blogger Parerez Hilton angetan: Der war völlig hingerissen von der Stil-Mischung ihrer Outfits. Promi-Mutter Natascha Ochsenknecht dagegen, war nicht wirklich angetan von der ehemaligen Verlobten ihres Sohnes. Wilson Gonzalez Ochsenknecht hielt trotzdem lange zu seiner Bonnie. Im Sommer 2012 trennte sich das Paar jedoch voneinander. Kurze Zeit später kam sie mit Jacob Haupt zusammen. Im April 2013 gibt das Paar ihre Verlobung bekannt.

The It-Girl had even US-Blogger Parerez Hilton doing it: He was completely taken by the mixture of her outfits. Celeb-mother Natascha Ochsenknecht, in contrast, was not really taken by the former engagement of her son. Wilson Gonzalez Ochsenknecht, nevertheless, held long to his Bonnie. In the summer of 2012, however, the pair separated from one another. A short time later she got together with Jacob Haupt. In the April the pair made their engagement known. 
Berlin's bohemian neighbourhood; Prenzlauer Berg

Die Erfindung der Einsamkeit



Die Erfindung der Einsamkeit

Soziale Netzwerke haben einen großen Einfluss auf unsere heutige Gesellschaft. Dieser Kurzfilm beschreibt dabei sehr schön die Veränderungen in unserer Lebensweise und unser neues Verhältnis zu zwischenmenschlichen Beziehungen. 

Social networking sites have a big influence on today's society.  This short film describes pretty nicely the changes in our mode of living and our new relationship to our interpersonal relationships. 

Friday, 20 June 2014

Forschungspreisende

Das soziale Leben der Pflanzen The social life of plants 

In der Schule lernen wir immer: Es gibt Menschen, Tiere und Pflanzen. Menschen sind wir selbst; Dann gibt es Tiere und die sind nicht ganz so intelligent wie wir Menschen; Und dann gibt es noch Pflanzen. Die tun nicht viel. Aber jetzt wissen wir: Pflanzen können miteinander reden! Wie? guckt im Video.
In school we always learn: There is people, animals and plants. We are humans ourselves, then there is animals, who are not as intelligent as us humans, and but then there is plants. They don't do much. But now we know: plants can talk to each other. How? Watch the video.

Wednesday, 18 June 2014

Komet Bernhard


Als ich 'Miama-Schwarz' las, entdeckte ich 'Komet Bernhard'. Der Typ ist recht interessant. Mit 65 Jahren, streift der gelernte Schreiner, jetzt Künstler, noch immer durch die Berliner Nachclubs. Er liebt die Nacht und das Berghain!:) 

















Das Berghain

Das Berghain ist ein Techno-Club im Berliner Ortsteil Friedrichshain. Gespielt wird hauptsächlich Techno und Minimal Techno.

Sven Marquardt - Bouncer at Berghain

Powerfrauen

With her career spanning nearly half century, appearing in over 54 films and being at a stage the highest paid actress in the world, she has been rightfully called a legend: Marlene Dietrich.


Marilyn meets Marlene 
Born into a military family during the depression years in Germany, she grew up in Berlin. Her father, an German police officer, mysteriously disappeared from family life when Dietrich was only eight years old. With her mother working as a cleaner to support both her and her sister she was left alone to create the persona that would form her working life. She starred in films from the age of 19, described as being 'chunky' and 'not beautiful' she struggled a while, that was until she met an assistant film producer, Rudolf Sieber. 

After marrying and having her first child, Dietrich met Josef von Sternberg. Despite in her audition her Sternberg saying she couldn't act, sing nor have good looks, he cast her in The Blue Angel (Der blaue Engel) as the lead. Not only did he create the first 'Marlene Dietrich' but also embarked on an adulterous affair with her during the filming of The Blue Angel.

The Blue Angel previewed in Berlin on April 1st 1930. It was a sensation, with its release said to have gone down in movie history. On the very night of the preview she left for America, leaving husband and daughter behind, she took up a life in Hollywood. She continued to collaborate with Josef von Sternberg, her next film being the hit, Morocco. Cast as a risque cabaret singer, this film revealed her ambiguous sexuality with a night club scene showing the first kiss between two women actresses on the American film screen. 

Marlene Dietrich and daughter Maria Riva
While Morocco had great box office success, the film marked the disintegration of Sternberg and Dietrich's affair, with Sternberg's wife filing for a $500,000 law suit. Dietrich was hailed the 'love pirate' by the press and Sternberg severed ties with her both emotionally and professionally. This didn't seem, however, to have any effect on Dietrich's steam rolling success at Paramount film. She became the highest paid woman in the world, earning over $200,000 a week. By 1939 she had also become a fully fledged diva. She famously demanded a full to ceiling mirror at her sets to inspect her lighting and appearance. However, she was not the only one interested in her looks. Hitler took particular interest Dietrich, keen to preserve anything German. But Marlene had stars and strips on her mind and ignored the tempting offer to come back to Germany to be the darling of the German cinematic world. 

Despite the enormous political pressure for her to come back to Germany and the danger her mother and sister were in back in Berlin, Marlene applied for American citizenship. She considered herself a soldier, touring with American battalions entertaining and preforming to boost moral. She even traveled back to Germany with American troops, even being trapped behind enemy lines on 3 occasions. In 1945 Dietrich was made a captain in the US Army.

Morocco, starring Gary Cooper and Adolphe Menjou

Coming back from the army in 1945 she was broke, having lived on GI pay of $21 a month. On her return she took up her preforming arms again and worked feverishly like she hadn't worked before. She worked as nightclub performer mainly in Las Vegas but her one woman show also toured the world. Even at the age of 70 she was still going strong, with her shows described as being 'like a form of open magic'. 

In 1975 she fell during one of her acts and broke her leg. It marked the end of her preforming career as she was almost unable to walk. Retreating to an apartment in Paris she became a recluse and after almost 15 years of isolation she died in 1992. It is thought these years of loneliness were to preserve her fans image of her, she could not cope with thought of aging, she wanted to remain the flapper, the cabaret singer, the star.  

Jil Sander

Jil Sander (1943-) "Königin des Wenigen"
Hailed as the 'Queen of Less', Sander has been riding the fashion waves since the 60s when she founded the Jil Sander fashion house. Minimalist and edgy her pieces gained notoriety in the 80s and 90s, in her peak she had boutiques in both London's Browns and New York's Park Avenue. Since the 1999 agreement with Prada in which Prada took a 75% share in the brand, Sander's allegiance to the brand has waned. In 2009, she collaborated with the Japanese brand Uniqlo creating a line called +J, it run successfully for 3 years however 2011 saw the last collection of the line.
" Personal fashion blogs and style sites like Ilikemystyle.net, for example, are an answer to the confusion we have in fashion. " JIL SANDER

Sander in 1968, near her studio on Milchstrasse in Hamburg

Tuesday, 17 June 2014

Es ist also kein Fashion-Mythos: Jogginghosen gehen heute auch bei Chanel.

Hören Sie den Podcast. Unter den Modeexperten galt sie lange Zeit als verpönt und unsexy: die Jogginhose. Doch damit ist jetzt Schluss. Der Schlabberlook hat es auf die Edel-Laufstege der Modemetropolen geschafft und plötzlich lieben Designer den Schlabberlook. DRadio-Wissen-Reporterin Sarah Tschernigow hat die Probe aufs Exempel gemacht und ist mit einer billigen Jogginghose zu Chanel gegangen.

According to fashion experts, they are frowned upon and  considered unsexy: Jogging pants. But not anymore. The 'frumpy look' has succeeded in making it to the classy catwalks of fashion capitals and suddenly designers love the baggy look. Sarah Tschernigow, a DRadio-Wissen reporter, has put this to the test, going to Chanel dressed in cheap jogging pants.
Wer eigentlich zieht Jogginhosen an? Mögliche Antworten bisher waren Couchpotatos, Bodybuilder oder Künstler wie der Rapper MC Hammer. Von dieser Vorstellung kann man sich heute getrost verabschieden. Der Schlabberlook hat Einzug gehalten bis in die höchsten Etagen der Modewelt. Selbst ein Karl Lagerfeld musste sich eines Besseren belehren lassen:


Who actually wears jogging pants? Possible answers to date have been couch potatoes, body builders or artists like Rapper MC Hammer. We can now confidently bid farewell to this conception. The baggy-look has gained entry to the highest echelons of the fashion world. Even Karl Lagerfield has had to be taught better.
"Wer eine Jogginghose trägt, hat die Kontrolle über sein Leben verloren."
Karl Lagerfeld, Modedesigner
"Whoever wears jogging pants, has lost control over their life."
Karl Lagerfield, fashion designer
Diese Aussage dürfte ihm noch öfter vorgehalten werden, schließlich schickte der Modedesigner im Fühjahr Supermodel Cara Delevigne in Paris auf den Chanel-Laufsteg - mit einer Jogginghose, rosa und durchlöchert. Die Schlabberhose bekam ein neues Image. Nur das Wort Jogginghose nehmen Labels wie Chanel dann doch nicht so gerne in den Mund. Auf Anfrage unserer Reporterin Sarah Tschernigow zur Laufstegvorführung in Paris antwortete das Unternehmen per Mail:

This statement has led him to be reproached more and more often, until finally in spring time the fashion designer sent supermodel Cara Delevigne is on the Chanel cat walk in Paris, dressed in pink, ripped jogging pants. Jogging pants got a new image. Only the word jogging pants is not liked to be uttered by labels like Chanel. 
"Sie trägt ein rosa Ensemble aus Wolle und Angora. Der Look besteht aus einem Kurzpullover mit cut-outs's und dazugehörigen Leggins, ebenfalls mit cut-out's."
"She wears a pink ensemble made of wool and angora. The look consists of a cut-out cropped pullover with corresponding cut-out leggings."

Selten wurde eine zerschnittene Jogginghose mit schöneren Worten beschrieben. Dennoch hat Chanel mit der fluffigen Hose nicht das Rad neu erfunden, denn schon in vergangenen Saisons haben Designer die Jogginghose wiederentdeckt.

Never have ripped jogging pants been described such with nice words!  However Chanel have not invented the wheel with these fluffy pants, in past seasons designers have rediscovered jogging pants.

Down Dressing schindet Eindruck

Beachtet man ein paar Dinge, dann macht die Jogginghose richtig was her und ist dazu noch ein echtes Statement. Forscher der Harvard Business School meinen sogar, dass ein solches Down-Dressing wie sie es nennen, richtig Eindruck schinden kann. Laut ihrer Studie wurde Menschen, die mit Jogginghose in eine teure Boutique gingen, ein höherer gesellschaftlicher Status zugeschrieben, als den klassischen Schicki-Micki-Kunden - denn sie strahlen aus: Ich habe es nicht nötig!

Consider a few things; what makes jogging pants a good statement. (so schwierig zu übersetzen) Researchers of Harvard  Business School even think, that such a Down-Dressing, as they call it, can really make an impression. According to their study a higher social status was attributed to people who went to expensive boutiques clad in jogging pants, than the classic jet-setter customers, because they exude the message; 'I don't need it!'

Sarah macht den Selbstversuch

Sarah gives it a go

Bekleidet mit einer hässlichen, grauen, fusseligen 20-Euro-Jogginhose von H&M hat sich unsere Reporterin Sarah Tschernigow in eine Chanel-Boutique gewagt und dazu ein passendes Designer-Teil verlangt. Die Überraschung ist groß: "Ich werde behandelt wie eine Königin", staunt sie über die freundliche und zuvorkommende Art der Verkäuferin. Anprobiert werden ein 3000 Euro teurer Tweed-Mantel, 500-Euro-Sneaker und eine 1200-Euro-Tasche. Dazu gibt es natürlich auch ein Glas Champagner und schöne Komplimente für den coolen Look von anderen Kundinnen. Es ist also kein Fashion-Mythos: Jogginghosen gehen heute auch bei Chanel.

Clad in a pair of horrible, grey, fuzzy 20 euro jogging pants from H&M, our reporter Sarah Tschernigow ventured into a Chanel-boutique and demanded a suitable designer piece. The big surprise: 'I was handled like a queen', she was stunned over the friendly and courteous manner of the shop assistant.  A 3000 euro expensive tweed coat, 500 euro sneakers and 1200 euro handbag was tried on. In addition there was of course a glass of champagne and nice compliments for the cool look from the other customers. It is no fashion myth: Jogging pants are today also going at Chanel!

Sunday, 15 June 2014


No one says Aurora Borealis, you only say that. We drink Schnaps together and pretend to play a game. We hold hands in the snow, until we feel nothing more. And sometimes we wonder a little, but not to much.

Drei Thesen über Vegetarier 

Myth 1: "Vegetarische Ernährung ist ungesund für Kinder"
                 "A vegetarian diet is unhealthy for children"

Dürfen Kinder rein vegetarisch ernährt werden? "Das kommt darauf an, welche Form der vegetarischen Kost gewählt wird", so die Antwort der Deutschen Gesellschaft für Ernährung. Eine ausgewogene und abwechslungsreiche ovo-lacto-vegetarische Ernährung – ohne Fleisch, aber mit Eiern und Milchprodukten – könne empfohlen werden. Eine vegane Ernährung allerdings hält die DGE im gesamten Kindesalter für ungeeignet.


Should children be allowed a purely vegetarian diet? "That depends on which form of vegetarian food is chosen," so is the answer of the German Society for nutrition. A balanced and varied 'ovo-lacto vegetarian diet' -- without meat, but with eggs and dairy products -- could be recommended. A vegan diet, however, is held by the DGE as being unsuitable for children. 


Je mehr die Lebensmittelauswahl eingeschränkt werde und je weniger abwechslungsreich die Ernährung, desto größer sei die Gefahr eines Nährstoffmangels: "Für vegan ernährte Säuglinge und Kinder kann es zu einer unzureichenden Zufuhr von Energie, Protein, Eisen, Calcium, Jod, Zink, Vitamin B2, Vitamin B12 und Vitamin D kommen."
The more restricted the variety of food is and the less diverse the diet, the bigger the danger is of a nutrient deficiency; "For vegan infants and children, it can come to an inadequate supply of energy, protein, iron, calcium, iodine, zinc, vitamin B2, vitamin B12 and vitamin D."
Myth 2: "Weniger Gicht-Risiko bei Vegetariern"
                 "Vegetarians have less risk of gout"
Insbesondere ein zu hoher Fleischkonsum gilt als Auslöser für Gicht. Vegetarier sollten es da also besser haben, oder? Um das herauszufinden, haben Wissenschaftler kürzlich eine Untersuchung durchgeführt, um Unterschiede der (Gicht auslösenden) Harnsäurekonzentration bei Allesessern, Vegetariern und Veganern herauszufinden.
A particularly high consumption of meat is thought to be a trigger for gout. Vegetarians should have it better then, or...? In order to find out, scientists have recently carried out research to find out the differences in concentration of uric acid (gout causing) in omnivores, vegetarians and vegans.
Das überraschende Ergebnis: Bei den Veganern waren die Werte der Serumharnsäurekonzentrationen am höchsten, Fleisch- und Fischesser lagen im Mittelfeld, und besonders niedrig waren tatsächlich die Werte von Vegetariern. Dass die Harnsäurewerte ausgerechnet bei Veganern so hoch lagen, begründen die Forscher mit dem Umstand, dass der Verzehr von Milchprodukten mit niedrigen Harnsäurekonzentrationen einhergeht. Und genau das tun Veganer nicht.
The surprising result; It was among the vegans that the concentrations serum uric acid were the highest, meat and fish eaters lay in the middle field and especially low were actually the values for vegetarians. That the uric acid values calculated for vegans lay so high, motivated the scientists with the case that the consumption of dairy products is associated with low concentrations of uric acid. And that is not so with vegans.   
Myth 3: "Vegetarisch für ein längeres Leben"
                 "Be vegetarian for a long life"
Im Hinblick auf Zivilisationskrankheiten scheint dies voll zuzutreffen: bei Herzerkrankungen, Diabetes, Krebs, Blutdruck. Und eine pflanzenbetonte Ernährung ist vielen Studien zufolge auch therapeutisch erfolgreich. 
In terms of 'lifestyle diseases' this seems to apply: with heart disease, diabetes, cancer, and blood pressure. And a plant based diet is, according to many studies, therapeutically successful. 



"Eine Diät ohne rotes Fleisch, mit viel Obst, Gemüse, Vollkornprodukten und Nüssen verringert das Risiko für kardiovaskuläre Erkrankungen und senkt den Blutdruck von Hypertonikern stärker, als manche medikamentöse Therapie; auch Patienten mit Demenz, Osteoporose und rheumatoider Arthritis profitieren", heißt es bei VegMed, einem Ärztekongress für vegetarische Ernährung an der Berliner Charité. Allerdings komme davon wenig in der ärztlichen Praxis an, sagt Andreas Michalsen von der Berliner Charité: "Vegetarische Ernährungsformen sind bisher nicht im Fokus der Ärzte."
"A diet without red meat and with plenty of vegetables, high fibre products and nuts reduces the risk of cardiovascular disease and lowers the blood pressure of hypertensive patients, better than some drug therapies, also patients with osteoporosis and rheumatoid arthritis profit from it," so it said in VegMed, a conference of doctors for vegetarian nutrition at the Berlin Charité. "However, few of these doctors are in medical practice, says Andreas Michalsen of the Berlin Charité; "Vegetarian diets are not yet the focus of doctors."

Friday, 13 June 2014

Ich fand diesen Artikel ganz schwierig zu übersetzen!

Vegetarianism versus Meat-Eaters: six myths and The Truth


Fleisch ist bäh – zumindest finden das immer mehr Deutsche. Der Anteil an Vegetariern hat sich seit 2006 auf fast sechs Millionen verdoppelt. Doch was ist wirklich gesünder? Heute.de hat sechs Mythen über Fleischesser und Vegetarier unter die Lupe genommen.

Meat is 'Yuck'- at least according to an increasing number of Germans. The percentage of vegetarians has almost doubled by six million since 2006. But is it really healthier? 'Heute.de' has taken six myths about meat-eaters and vegetarians under the magnifying glass.

Besser Spinat oder Schnitzel? Darum geht es in der Dokumentation "Vegetarier gegen Fleischesser – Das Duell". Was ist dran am Vorurteil, dass strenge Vegetarier unter Mangelerscheinungen leiden? Stimmt es wirklich, dass die Leidenschaft für gute Steaks, verglichen mit der Freude an knackigem Salat, unsere Umwelt um ein Vielfaches belastet? Geht tatsächlich Lebensfreude verloren, wenn man kein Fleisch mehr isst? Und wer lebt länger: die Fleischfreunde oder die Vegetarier?

Is spinach or schnitzel better? This matter considered in the documentary- 'Vegetarian versus Meat-eater; the dual'. What goes into the prejudice that vegans suffer from deficiencies? Is it true that the passion for good steaks, compared to the joy of a crisp salad, pollutes our environment much more? Is the zest for life truly lost when you don't eat meat any more? And who lives longer; the meat eater or the vegetarian?

Flexitarier sein oder werden – das ist eine Spielart der fleischarmen Ernährung, bei der immer seltener zum Tier auf dem Teller gegriffen wird – und wenn, dann ganz bewusst mit Blick auf eine hohe Qualität: Das bejahen rund 20 Prozent der Deutschen. "Der Fleischkonsum nimmt mit steigendem Bildungsgrad und höherem Einkommen ab", so Prof. Harald Grethe, Professor für Agrarpolitik an der Universität Hohenheim.
Allerdings sind nicht alle dem Fleisch abgeneigt: Rund 13,4 Prozent der Verbraucher würden sogar mehr Fleisch essen, wenn es billiger würde.

"Flexitarier": I don't believe we have a word in English that is exactly comparable. It is an expression used to describe people that do eat meat and dairy products, however vegetables make up the majority of their food plate. While they eat meat they only eat good quality produce from farms they trust.
Being a 'Flexitarier'- that is a variation on vegetarianism, in which you rarely 'resort' to having meat on your plate. Meat is only 'overlooked' if it is of high quality. Around 20% of Germans are confirmed 'Flexiterier'.
"Meat consumption is decreasing with increasing levels of knowledge and income", according to Professor Harald Grethe, professor for agrarian policy at Hohenheim university.

However not everyone is loath to eat meat, around 13.4% of consumers would eat even more meat if it was cheaper.  

Myth 1: "Besonders Männer stehen auf Fleisch"
                 "Men are especially into meat"


Ja, das ist eindeutig so. Männer essen mit 1.092 Gramm pro Woche doppelt so viel Fleisch, Fleischerzeugnisse und Wurstwaren wie Frauen. Damit überschreiten Männer den von der Deutschen Gesellschaft für Ernährung (DGE) zugrunde gelegten Orientierungswert von 300 bis 600 Gramm pro Woche um das Zweifache. Frauen liegen mit knapp 600 Gramm pro Woche an der oberen Grenze.

Yes, that is undoubtedly so. Men eat 1.092g of meat, meat products and sausages more per week than women. These men exceed the German Nutrition Society's value (recommendation) of 300g-600g per week, by a half! Women are by just under 600g per week at the upper limit. 
Sie isst mehr Milcherzeugnisse (z.B. Joghurt), er trinkt mehr Milch. Allerdings erreichen sowohl Frauen als auch Männer den Orientierungswert der DGE zum Verzehr von Milch und Milcherzeugnissen (außer Käse und Quark) von 200 bis 250 Gramm pro Tag nur zu zwei Dritteln. Die empfohlenen Mengen für Fisch – 80 bis 150 Gramm fettarmer Seefisch und 70 Gramm fettreicher Seefisch pro Woche – werden von allen deutlich unterschritten.

She eats more dairy products (e.g. yoghurt), he drinks more milk. However, only two thirds of men and women achieve the DGE recommended consumption of milk and dairy products (except for cheese and curd) of 200g-250g per day. The recommendations for fish -- 80g-150g low fat sea fish and 70g of high-fat fish per week, are unachieved by many.
Myth 2: "Wer viel Fleisch isst, stirbt früher"
                "Whoever eats to much meat, dies earlier."
Zumindest was den Konsum von Fleischprodukten – also Wurstwaren oder auch Schinken – angeht, scheint da eine Menge dran zu sein. "Personen, die viele Fleischprodukte essen, haben ein höheres Risiko, an Herz-Kreislauf-Erkrankungen oder an Krebs zu sterben. Problematisch ist dabei, dass durch Salzen, Pökeln oder Räuchern krebserregende Stoffe wie Nitrosamine entstehen, und diese können die Ursache für die erhöhte Krebsmortalität sein", so das Ergebnis einer Studie (mit 450.000 Teilnehmenden) des Instituts für Sozial- und Präventivmedizin (Zürich).

At least as far as the consumption of meat products, that is sausage meat and ham, is concerned there seems to be enough of it. "People who eat a lot of meat products have a higher risk of dying of heart and circulatory diseases or cancer. The problem here is that seasoning, curing or smoking carcinogenic substances like nitrosmine can also be causes for the higher cancer mortality rate," according to the result of a study (with 450,000 participants) for the institute for Social and Preventative Medicine (Zurich).
Zudem seien gerade verarbeitete Fleischprodukte reich an Cholesterin und gesättigten Fetten. Bis zu 40 Gramm solcher Produkte täglich seien noch zu verkraften, darüber beginne ein erhöhtes Sterberisiko.

Furthermore, processed meats seem to be especially high in cholesterol and saturated fat. Up to 40g a day of such products is enough to increase risk of death.

Myth 3: "Fleischverzehr schadet allen"
                 "Meat consumption harms everything"
"Weltweit werden jährlich 55 Milliarden Hühner und 1,4 Milliarden Schweine für unseren Fleischkonsum getötet", sagt Nik Taylor, Soziologin an der australischen Flinders University. Dabei wirke sich die Massenproduktion von Fleisch dramatisch auf die Umwelt aus. Dazu zähle beispielsweise der vermehrte Einsatz von Antibiotika in der Tiermast oder auch Pflanzen mit Pestiziden zu besprühen, um mehr Ertrag zur Fütterung zu erzeugen.

"Worldwide 55 billion chickens and 1.4 billion pigs are slaughtered annually for our meat consumption", so says Nik Taylor, sociologist at the Australian Flinders University, despite the mass production of meat dramatically affecting the environment. For example, consider the increased adoption of antibiotics for the fatting of animals or the spraying of plants with pesticides, in order to generate more profit for feed. 
"Aufgrund der erhöhten Fleischproduktion wird gerade bei der Rinderzucht viel Land gerodet und Unmengen an Wasser zum Tränken der Tiere verbraucht. Schätzungen zufolge gehen außerdem zwischen 18 und 50 Prozent der weltweiten Treibhausgasemissionen auf Masttierhaltung zurück. Wenn wir das Züchten von Masttieren einschränken oder gar ganz darauf verzichten, werden wir unserer Umwelt also einen sehr großen Gefallen tun", sagt Taylor.

Due to increased meat production, much more land is being eroded and vast quantities of water is being used to water animals in cattle breeding. It is estimated that between 18 and 50% of worldwide greenhouse gases can be traced back to intensive factory farming. "When we curb the mass breeding of animals or completely give up on it, we will do a very big favour for environment", according to Taylor. 

"ZDFzeit" macht die Probe aufs Exempel: Vier leidenschaftliche Fleischesser und vier überzeugte Vegetarier müssen gegeneinander antreten. Sie werden betreut und bekocht vom bajuwarischen Fleischliebhaber Alfons Schuhbeck und von Attila Hildmann, dessen vegane Rezepte sich wachsender Beliebtheit erfreuen. Unter Anleitung der beiden Spitzenköche ernähren sich die Teams 30 Tage lang großzügig von Fleisch – oder streng vegetarisch. Währenddessen müssen sie ein straffes sportliches Trainingsprogramm einhalten. Ob das die Fleischlosen durchhalten?

ZDFzeit put the rule to the test: Four passionate meat eaters and four confident vegetarians must compete against each other. They are coached and cooked for by the Bavarian meat enthusiast Alfons Schuhbeck and by Attila Hildmann, whose vegan recipes are enjoying growing popularity. Under the guidance of both top chefs, the teams will feed themselves either generously on meat or on strictly vegetarian diets for 30 days. Along the way they will have to follow a rigorous training programme. Will the meat-less hold out?

Deutsche Blogs


http://deutscheblogs.tumblr.com/

This blog is purely dedicated to finding cool German blogs, they are tumblr blogs of course and feature a lot of photos but their is some great comment too!
"'Deutsche Blogs' trägt sehens- und lesenswerte Tumblr-Blogs in deutscher Sprache zusammen."
This is my favorite <3 http://miami-schwarz.tumblr.com/

Aber ich fand auch 'Soul of Hamburg', ein blog, das moderne straßenfotografie zeigt. 
"Wir sind zwei Fotografen aus Hamburg, die diesen internationalen Betondschungel und sein hektisches Treiben mit den ebenso paradox anmutenden Momenten um uns herum ablichten. Unsere Motivation spiegelt die Essenz der Streetphotography wider und demnach sind unsere Fotos nicht gestellt, sondern sie ergaben sich mit anonymen Personen in menschlichen Situationen unserer Gegenwart."
We are two self-taught photographers from Hamburg, Germany that want to capture the hustle & bustle of this international concrete jungle with its paradox occuring moments all around us.Our motivation reflects the essence of streetphotography and therefore our photos are not posed. But rather they were produced with anonymous persons in human situations our present time."
 





Ich möchte nur wissen, was in deiner Tasche ist!

Anschauen Sie dieses Videos! Die Kombination von Deutsch und Englisch ist wirklich nützlich! 

Saturday, 7 June 2014

What do Germans think about themselves...?

Dieses ist so ein interessantes Video, es geht um, wie Deutschen sich selbst betrachten. Man sollte es schauen! Es überrascht mich, dass so viele Deutschen nicht stolz darauf Deutscher zu sein sind... es ist total verschiedene im Vergleich zu der Engländern. 

Video Lernen!

This video is basic for A-level students... going over greetings, asking what your name is and how old you are. However it is very good to go over these kind of things, especially for your accent. Youtube is great for finding videos with english subtitles... Have a look!


Interested in taking on German at University?


With a three month summer ahead and the prospect of applying to universities at the end of it, I have looked into a range of universities that offer German courses and found there is a wealth of options...


1. The first step you should take is looking into the league tables. It can help you choose the best university close to you- if that is a priority or simply find out which is rated the highest. In the UK, Durham, Oxford and Cambridge are naturally at the top of the table however, look into the other universities like Bristol and Exeter... bear in mind each city has there own level of living cost... think about rent, groceries, travel before you decide you want to study, for example, in London.


2. Have a think about whether you want to study pure German or combine it with other subjects. St Andrews is the best university, that I have researched, for offering a range of combinations. Everything from German with Arabic to German with International Relations.
I found to my shock at an Oxford open day, just how much of a pure German course is dedicated to the history of Germany... have a serious look into the course's outline before having your heart set on a particular one!


3. Think about the personal statement. A big must is fitting your statement around the particular course and what you'll be studying. Plan your summer... could you get work experience that would show your enthusiasm for German? Think supercurricular. What about reading some German novels, getting parallel texts or reading German newspapers... the smallest things will set you ahead of other candidates. 


4. Probably this should be number one really. But have a big pause and think... am I really ready for university yet? Is my German good enough? Do I want to travel?
You don't have to be mega rich to do a gap year... lose the perception of gap years as being only something 'private school kids' do. I'm not 'loaded' or privately educated, but I'm considering taking a year out next summer. I plan to save up by working a while in the time after my A2 exams and then looking into working in Germany (well I'm already researching now). It may seem impossible but have a look at this.
Of course, if you're planning a year out you must think about deferred entry!
These are the range of courses that I have found interesting...


German (4 years)

University of Bristol

Typical offer: ABB (A-level)

First year: German Language, Introduction to German Studies, Images of Austria, Introduction to the Study of Cultures, one open unit. 

Second year: German Language, three or four optional units, (eg Germany and Austria 1918-34; Franz Kafka; United Germany; Divided Germany; Historical Linguistics; Literature and Politics 1800-1871; Young Goethe; Die Wiener Moderne etc), one or two open units. 

Third year: Work or Study Placement abroad, with supervised individual study for Bristol. 

Fourth year: German Language, one to three optional units in German, (eg Modern Sociolinguistics; Socialism and the Left; The German Sonnet; History and Literature; Representing the Holocaust; Constitutional History; German Expressionist Drama; Culture of Classical Weimar, etc).


I got the chance to visit Bristol university with my sister last year. I loved that is was city based...I preferred the idea of moving round a city rather being on a secluded campus. In saying that, my sister loves Exeter university despite it being out of town.


German and International Relations (What is that?)
Typical offer: AAA 


It might be a little cold! :(